пятница, 19 февраля 2010 г.

cool jumper

ну черт, ну я прямо фанат короче этого идова, запишите там где-нибудь что ли. И всё же в очередной раз убеждаюсь, что о некоторых вещах сложно писать по-русски. Дело даже не в теме, а в тоне. Тоне, с лёгкой руки "Нью-Йорк Таймс" являющимся стандартным в журналистике - эдакой отстранённой искренности - которого в русском просто нет. Текст либо уходит в сомнамбулический официоз, либо переливается намёками и подмигиваниями.

10 комментариев:

  1. Однако пример "United Russia delegates are often businessmen pursuing tiny goals" - "среди них числится немало бизнесменов, обделывающих свои делишки" указывает не на ограниченные возможности русского языка, а всего лишь на низкий профессиональный уровень переводчика, который зачем-то впаял в нейтральный текст излишнюю эмоциональную окраску.

    ОтветитьУдалить
  2. Или вот упоминавшаяся тут группа "зэ тубз" тоже где-то говорила, что мол на белорусском нельзя петь ракенрол, потому что текст про чарачку и шкварачку звучит смешно.

    А по-хорошему, вместо того, чтобы выдумывать на пустом месте нелепые обобщения, словарь надо бы купить и с удивлением обнаружить в нем достаточное количество слов на все, даже самые трудные случаи жизни.

    ОтветитьУдалить
  3. ой ну я не знаю. может, поженимся?

    ОтветитьУдалить
  4. э, ну моего английского на переводческие дела и рядом не хватает, но определение "tiny" при слове "goals" это кажется и есть эмоционльнальная окраска, нет?

    ОтветитьУдалить
  5. не-а
    "tiny" и "goals" вполне себе нейтральны и, что по отдельности, что в сочетании, не содержат таких явных оценочных оттенков, как выражение "обделывать делишки".

    А эмоциональная окраска, как подсказывает мой приятель Гугл — это например такая фраза:

    "A businessman's involvement in the racket smacked of fishy wheeling-dealing going on". Си зэ дифференс?

    ОтветитьУдалить
  6. В общем, имеем обычную стилистическую ошибку, причиной которой является либо малоразвитое языковое чутье, либо такое излюболенное многими занятие, как "пустопорожнее изъёбство". Отчего и исходная посылка посылка поста становится такой э-э… завиральненькой.

    "Неуловимо гаденькое" ощущение у автора от первой цитаты там, кстати, тоже на раз снимается заменой этих расово выдержанных "смешанных кровей", на какое-нибудь скромное "еврейско-армянское происхождение".

    ОтветитьУдалить
  7. "излюбленное", ага.

    ОтветитьУдалить
  8. ой а может вы знаете как все-таки адекватно хэнджоб перевести? а то у меня вот такая сложная ситуация получается.

    ОтветитьУдалить
  9. Света, если вы это у меня спрашиваете, то нет, понятия не имею.

    ОтветитьУдалить